Правозащитница из Грузии перенимает наш опыт обучения языку
С 5 по 7 июля в Эстонии с визитом находится заместитель государственного министра Грузии по делам реинтеграции Элене Тевдорадзе. Одной из главный целей визита является знакомство с опытом Эстонии в организации обучения эстонскому языку некоренного населения.
Как сообщили Новости Радио 4, Тевдорадзе уже неоднократно бывала в Таллинне, однако в качестве высокопоставленного чиновника посещает Эстонию впервые.
Министерство по делам реинтеграции было создано в Грузии в январе 2008 года. До вступления в должность замминистра г-жа Тевдорадзе три срока (12 лет) отработала в грузинском парламенте, где возглавляла Комитет по защите прав человека.
Приоритетным направлением деятельности грузинского Министерства по делам реинтеграции является работа с беженцами из Абхазии и Южной Осетии.
“Их 300 тысяч, после этой войны (Российско-Грузинской в 2008 – ред.) добавилось еще 56 тысяч в основном их Цхинвальского региона”, - рассказала Тевдорадзе.
“Также как Эстония, Грузия представляет собой многонациональное государство, у нас проживают представители 44 национальностей – 17% населения составляют национальные меньшинства. Получилось так, что те меньшинства, которые проживают компактно, в частности, армяне, азербайджанцы, лезгины и цыгане, к сожалению, до сих пор не владеют грузинским языком… Система обучения здесь эстонскому языку, я думаю, очень поможет внедрить систему изучения грузинского языка в этих районах” , - сказала правозащитница.
Впрочем, отнюдь не весь эстонский опыт может прижиться на грузинской земле. И у Грузии есть наработки, которыми она готова поделиться с Эстонией. Тевторадзе рассказала, что в ее стране нет такой категории как “неграждане”. “У нас все - граждане, потому что, когда развалился Советский Союз, было объявлено, что у нас “нулевой” подход: все, кто жили и хотели остаться жить в Грузии, получили гражданство”, - пояснила политик.
Удивление Элене Тевдорадзе вызывает отсутствие в Эстонии диалога культур, который по ее мнению, является залогом успеха интеграционного процесса.
“Когда мне сказали, что этот “водораздел” между русскими и эстонцами практически невозможно соединить, меня это несколько обескуражило. Когда я услышала, что Русский драматический театр или Центр русской культуры не ставят спектакли эстонских авторов, меня это тоже удивило, потому что как только мы сможем наладить диалог культур, этот “водораздел” начнет исчезать. У нас такого и правда нет. У нас есть группы людей, которые не знают грузинского языка, но они хотя бы в своих театрах очень часто смотрят драматургию грузинских авторов. И Армянский театр, и Азербайджанский, и Русский театр очень часто ставят пьесы именно грузинских драматургов. Если одна и другая стороны будут жить и считать, что есть “водораздел”, то какие бы меры ни предпринимались, какие бы языки ни изучались, очень трудно будет говорить о настоящем, интеграционном, едином обществе”, - заключила заместитель министра Грузии по вопросам реинтеграции Элене Тевдорадзе.
Категория: Новости
Оставить комментарий